Satz, ich dachte an Sammenhang, den.ad-fontes hat geschrieben:die Darbringung (die hl. Gaben) = Post mysterium Strophen.lifestylekatholik hat geschrieben:Sammenhang, Zu-?ad-fontes hat geschrieben:in odorem suavitatis
gängig: als ein Wohlgeruch / lieblicher Duft?
auch möglich: unter Wohlgeruch / lieblichem Duft?
Lateinschule
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Lateinschule
Link klicken du kannst?Juergen hat geschrieben:Bei ad-fontes vermutlich sowas wie:
-> http://www.google.de/search?q=suscipere ... suavitatis
http://www.uni-muenster.de/Kultbild/mis ... tar_5.html
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Lateinschule
ne, nicht ganz..post mysterium (= Epiklese), wie gesagt.Juergen hat geschrieben:Link klicken du kannst?Juergen hat geschrieben:Bei ad-fontes vermutlich sowas wie:
-> http://www.google.de/search?q=suscipere ... suavitatis
http://www.uni-muenster.de/Kultbild/mis ... tar_5.html
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Meinst Du das (Missale 1962):
Oder soll das eine Schnitzeljagt werden?
Ansonsten schreib doch einfach die Stelle auf.Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen
Oder soll das eine Schnitzeljagt werden?
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Lateinschule
[Punkt]Juergen hat geschrieben:Meinst Du das (Missale 1962):Ansonsten schreib doch einfach die Stelle auf.Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen
Oder soll das eine Schnitzeljagt werden?
Es gibt ex traditione gallicana nicht nur eine davon.
(N.B. Alban Dold editierte Blätter eines oberitalienischen Schabkodex, in welchem sich Gabriel statt Michael in obigem Begleitgebet findet, was auch plausibler ist)
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Mir wird das hier zu albern.
Du hast offensichtlich ja den Text vorliegen und läßt
andere rätseln, was wo vielleicht stehen könnte.
Entweder bringst Du den Text hier, oder verzichtest
auf eine Antwort.

Du hast offensichtlich ja den Text vorliegen und läßt
andere rätseln, was wo vielleicht stehen könnte.
Entweder bringst Du den Text hier, oder verzichtest
auf eine Antwort.
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Lateinschule
Nein, das ist nicht wahr. Aber ich kann sie raussuchen.Juergen hat geschrieben:Mir wird das hier zu albern.
Du hast offensichtlich ja den Text vorliegen und läßt
andere rätseln, was wo vielleicht stehen könnte.
Entweder bringst Du den Text hier, oder verzichtest
auf eine Antwort.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Doch!ad-fontes hat geschrieben:Nein
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
- Melody
- Beiträge: 4263
- Registriert: Mittwoch 22. März 2006, 16:05
- Wohnort: in der schönsten Stadt am Rhein... ;-)
Re: Lateinschule
Oh!lifestylekatholik hat geschrieben:Doch!ad-fontes hat geschrieben:Nein
Ewa Kopacz: «Für mich ist Demokratie die Herrschaft der Mehrheit bei Achtung der Minderheitenrechte, aber nicht die Diktatur der Minderheit»
Re: Lateinschule
Wie trennt man immarescibilem?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Immarcescibilem? – Im-mar-ce-sci-bi-lem.ad-fontes hat geschrieben:Wie trennt man immarescibilem?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Immarcescibilem?
Danke sehr!Robert Ketelhohn hat geschrieben:Im-mar-ce-sci-bi-lem.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Ist sospitator [animarum nostrarum] eher mit <Retter> oder eher mit <Heiland> (Erlöser) zu übersetzen? Oder doch als <Erhalter> oder <Behüter>?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Sleumer kennt für das Hauptwort sospitator ausschließlich die Übersetzung "Erretter".ad-fontes hat geschrieben:Ist sospitator [animarum nostrarum] eher mit <Retter> oder eher mit <Heiland> (Erlöser) zu übersetzen? Oder doch als <Erhalter> oder <Behüter>?
Re: Lateinschule
Das hatte ich auf zeno.org auch so gefunden.taddeo hat geschrieben:Sleumer kennt für das Hauptwort sospitator ausschließlich die Übersetzung "Erretter".ad-fontes hat geschrieben:Ist sospitator [animarum nostrarum] eher mit <Retter> oder eher mit <Heiland> (Erlöser) zu übersetzen? Oder doch als <Erhalter> oder <Behüter>?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Deine Voraussetzung ist falsch. „Heiland“ gehört zu „Retter“, „Erlöser“ ist was andres. Sospitator heißt „Retter, Heiland“.ad-fontes hat geschrieben:Ist sospitator [animarum nostrarum] eher mit <Retter> oder eher mit <Heiland> (Erlöser) zu übersetzen? Oder doch als <Erhalter> oder <Behüter>?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Das hatte ich verkannt.
Zu odor suavitatis in einigen abendländischen Epiklesen hier ein Beispiel:
descendat inaestimabilis tuae donum, ut fiat oblatio nostra hostia spiritalis in odorem suavitatis accepta
Vgl. auch: Eph 5, 2 (et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis).
Übersetzt wird in zumeist mit "zu". "Unter", aber auch "in" scheinen mir oft plausibler. Dazu hätte ich gerne ein Wort gehört.
Zu odor suavitatis in einigen abendländischen Epiklesen hier ein Beispiel:
descendat inaestimabilis tuae donum, ut fiat oblatio nostra hostia spiritalis in odorem suavitatis accepta
Vgl. auch: Eph 5, 2 (et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis).
Übersetzt wird in zumeist mit "zu". "Unter", aber auch "in" scheinen mir oft plausibler. Dazu hätte ich gerne ein Wort gehört.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Akkusativ.ad-fontes hat geschrieben:Dazu hätte ich gerne ein Wort gehört.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Und zwar der Richtung im übertragenenen Sinn, also des Zwecks.
Im konkreten Fall läßt sich das deutsch ungemein schwer nachbilden,
ohne daß es affig wirkte oder holperte wie Fred Feuersteins Automobil
mit Reifenpanne.
An sich müßte man einen Nebensatz draus bilden, zu dem man dann
aber das Prädikat erfinden müßte. Am bestens, man läßt’s unübersetzt.
So versteht man den Sinn am besten und erfreut sich an der Schönheit
des Ausdrucks.
Im konkreten Fall läßt sich das deutsch ungemein schwer nachbilden,
ohne daß es affig wirkte oder holperte wie Fred Feuersteins Automobil
mit Reifenpanne.
An sich müßte man einen Nebensatz draus bilden, zu dem man dann
aber das Prädikat erfinden müßte. Am bestens, man läßt’s unübersetzt.
So versteht man den Sinn am besten und erfreut sich an der Schönheit
des Ausdrucks.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
"Soll ich vorlesen oder gleich übersetzen?"
Bene, bleiben wir bei ersterem..
Bene, bleiben wir bei ersterem..
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Ich würde das in deinen Beispielen vielleicht doch am ehesten als Prädikativum
übersetzen, also mit „als“, obgleich das im Original nicht so steht und den Sinn
auch nicht exakt trifft. Aber es kommt ihm am nächsten. Jedenfalls fällt mir nichts
Besseres ein, außer ’s unübersetzt zu lassen.
Aber sag, fehlt in deinem Epiklesenzitat nicht ein Wort?
übersetzen, also mit „als“, obgleich das im Original nicht so steht und den Sinn
auch nicht exakt trifft. Aber es kommt ihm am nächsten. Jedenfalls fällt mir nichts
Besseres ein, außer ’s unübersetzt zu lassen.
Aber sag, fehlt in deinem Epiklesenzitat nicht ein Wort?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Das kommt dem in der Tat am nächsten.
Die Edition gibt nichts anderes her. gratiae?
Die Edition gibt nichts anderes her. gratiae?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Ja, so was in der Art gehört da rein.ad-fontes hat geschrieben:Die Edition gibt nichts anderes her. gratiae?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
-
Fridericus
- Beiträge: 1237
- Registriert: Montag 27. April 2009, 17:33
Re: Lateinschule
Ich suche die Vokabelliste des Cursus continuus (Ausgabe A). Wäre sehr dankbar.
-
Fridericus
- Beiträge: 1237
- Registriert: Montag 27. April 2009, 17:33
Re: Lateinschule
Herzlichen Dank!
Re: Lateinschule
Womit gibt man im Deutschen am besten devotio im christlichen Kontext, wie bsp.weise im Memento der Lebenden (fides & devotio) wieder?
"Dienstergebenheit"? Kann man das verknappen auf "Hingabe? Oder doch "Andacht"?
"Dienstergebenheit"? Kann man das verknappen auf "Hingabe? Oder doch "Andacht"?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Was läßt sich zur Verwendung der Infinitivs im Spätlein sagen (zum Bsp.: ut acceptu[m] habere dignare statt accepta habere digneris)? Soweit ich weiß, war das verbreitet und nicht unüblich. Aber warum? Ähnlich dem heutigen Türkendeutsch? Und warum accetpu und nicht accepta (bezogen auf dona)?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Im Memento der Lebenden passen mE am ehesten Hingabe, Andacht oder mit Anselm Schott Opfergesinnung.ad-fontes hat geschrieben:Womit gibt man im Deutschen am besten devotio im christlichen Kontext, wie bsp.weise im Memento der Lebenden (fides & devotio) wieder?
"Dienstergebenheit"? Kann man das verknappen auf "Hingabe? Oder doch "Andacht"?
Der so genannte ‚Geist’ des Konzils ist keine autoritative Interpretation. Er ist ein Geist oder Dämon, der exorziert werden muss, wenn wir mit der Arbeit des Herrn weiter machen wollen. – Ralph Walker Nickless, Bischof von Sioux City, Iowa, 2009
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
1. Kontexte bringen, nicht einzelne Brocken.ad-fontes hat geschrieben:Was läßt sich zur Verwendung der Infinitivs im Spätlein sagen (zum Bsp.: ut acceptu[m] habere dignare statt accepta habere digneris)? Soweit ich weiß, war das verbreitet und nicht unüblich. Aber warum? Ähnlich dem heutigen Türkendeutsch? Und warum accetpu und nicht accepta (bezogen auf dona)?
2. Meinst du solche Infinitive wie in miserere mei?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
„Hingabe, Ergebenheit“. „Andacht“ geht in andere Richtung und ist auf denProtasius hat geschrieben:Im Memento der Lebenden passen mE am ehesten Hingabe, Andacht oder mit Anselm Schott Opfergesinnung.ad-fontes hat geschrieben:Womit gibt man im Deutschen am besten devotio im christlichen Kontext, wie bsp.weise im Memento der Lebenden (fides & devotio) wieder?
"Dienstergebenheit"? Kann man das verknappen auf "Hingabe? Oder doch "Andacht"?
Augenblick bezogen, darum nicht brauchbar. „Opfer“ ist lexikalisch daneben.
der Begriff steckt nicht drin (auch wenn’s sachlich nicht verkehrt ist).
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Da es hier ja soviele Lateinexperten gibt:
Ich wurde heute von einer Freundin gefragt:
"früher" heißt ja eigentlich "antea" oder "anterior", aber es gibt ja auch noch zig andere Ausdrücke...
Außerdem stellt sich ja die Frage, ob man ein Adverb nimmt, oder ein Adjektiv (Prädikativum)...
Könnt ihr mir helfen?
lg Seraphina
Ich wurde heute von einer Freundin gefragt:
Sooo, da ich ihr nichts falsches erzählen will...was würdet ihr sagen?ich brauch deine hilfe für einen teil des titels meiner [Punkt]
die erste bezeichnung für die deutsche sprache hieß "theodisca lingua" und ist offensichtlich ans lateinische angelehnt
ich möchte theodisca lingua "früher" sagen, was ist das lateinische wort für früher ?
"früher" heißt ja eigentlich "antea" oder "anterior", aber es gibt ja auch noch zig andere Ausdrücke...
Außerdem stellt sich ja die Frage, ob man ein Adverb nimmt, oder ein Adjektiv (Prädikativum)...
Könnt ihr mir helfen?
lg Seraphina
Si Deus nobiscum, quis contra nos?